本文へジャンプ

【謹んで「朝令暮改」します。納豆食継続宣言!】


 昨日掲載したわたしのブログの内容について、謝罪して訂正いたします。
 ある疾病についてSNSなどで納豆が悪い影響を及ぼすかのようなおびただしい情報拡散がありますが、自分自身の体調不良の進行があって、専門の先生への質問・確認をしないまま、いわば「自衛的」に納豆の食習慣を避ける旨、昨日記載してしまいました。
 その昨日、体調が良くなかったので2ヶ月に1回の定期健診より前に先生と面会させていただき、ご指示を承った折りに納豆の件について失礼ながら質問させていただきました。
 そうしたところ先生から「納豆はまったく問題ありません。そういう危険性のある薬剤は投与していません。そうであればキチンと避けるように申し上げます」というキッパリとしたお答え。
 受け取らせていただいたわたしとしては、十分な確信を持たないままブログに書いたことを深く反省しております。そこで、そういった経緯も正直に発信すべきと考えました。
 病名などは明示はしていませんでしたが、読者の方からは推認に基づいた返信もいただいたので誤解は与えた、不正確なことを書いてしまったことを深くお詫びします。
 ということで、数日間納豆は遠ざかっていましたが、本日から再び、朝食のメインメニュー・主役として再度復活していただくことにしました。やはりなんと言っても納豆に申し訳ない。わたしとしてはまさに「断腸の思い」だったとはいえ、惑わされたことに申し訳ない思いでいっぱい。
 で、もうひとつ、写真の「おくすり手帳」についても誤解をしていました。
 お薬手帳アプリというのが出てきて、わたしは軽い気持ちで「あ、これいいっしょ」ということで即採用していました。手帳ではいちいち携行するのが面倒くさいということもあり、忘れることも多いことから、それがスマホアプリに代わるのは合理的と早合点したのですが、昨日、別の薬局でそのように伝えたら、なんとアプリでは薬局によって「使える,使えない」があって、その薬局では使えないということを正確にお知らせいただいた。
 スマホアプリという新システムだからお薬手帳本来の「共通性」はもちろん担保されていると思い込んでいたけれど、実はそういう実態なのだと知らされた次第。これも無知からの誤解。ということでアナログの手帳に再度ご活躍願うことにしました。う〜む、恥ずかしい限り。
 本日は恥を忍んでの自分の「勘違い」2題でありました。誤情報、申し訳ありませんでした。

English version⬇

We respectfully announce our intention to continue eating natto. Declaration of Continuation of Natto Diet!
We obtained a crisp notice from the doctor that “Natto is not guilty for the drug we ordered. We are sorry for the misinformation we sent out, and we will correct it immediately.

I would like to apologize and correct the content of my blog posted yesterday.
 There has been a great deal of information spread on social networking sites about certain diseases, as if natto has a negative effect on them, but due to my own ongoing health problems, I wrote yesterday that I would avoid eating natto as a “self-defense” measure, so to speak, without asking or checking with a medical specialist.
 Yesterday, I was not feeling well, so I went to see the doctor before my bi-monthly checkup and asked him about natto when he gave me his instructions.
 The doctor replied, “Natto is not a problem at all. We are not administering any drugs with such risks. If that were the case, I would have told you to avoid it.
 As the recipient of this answer, I deeply regret that I wrote this blog without sufficient certainty. Therefore, I thought that I should also honestly report such circumstances.
 Although I did not specify the name of the disease, I received some replies from readers based on their assumptions, and I deeply apologize for any misunderstanding I may have caused or any inaccuracies in what I wrote.
 So, after staying away from natto for a few days, I have decided to ask it to return again as the main menu and mainstay of my breakfast again, starting today. After all, I feel sorry for natto. I am sorry that I was misled by natto, even though it was my “desperate decision”.
 I also misunderstood about the “medication notebook” in the photo.
 When the “medication notebook app” came out, I immediately adopted it with a light heart, saying, “Oh, this is good, isn’t it? However, when I told this to another pharmacy yesterday, I was accurately informed that the app is not available at that pharmacy, because it is not available at all pharmacies. I was informed accurately that the app can be used in some pharmacies and not in others.
 I had assumed that the new smartphone application system would ensure the “commonality” of the medication handbook, but I was informed that this was in fact the case. This is another misunderstanding caused by ignorance. So, I have decided to ask the analog notebook to work again. I am ashamed to say this.
 Today, I am ashamed to report two of my “misunderstandings. I apologize for the misinformation.

 
 

【体調管理のため納豆から長芋へ「食の主役」改変】


 みなさん、朝食のお供はなんでしょうか?
 わたしはこれまで写真右側の「朝食セットメニュー」で過ごしてきていました。まぜまぜ系の食材でして、納豆をベースにわさび各種、ネギ刻み、海苔佃煮、なめたけ、そして仕上げに長芋すりおろしを加えて、ごはんのお供としていたのであります。これをメインにあとはカミさんが作ってくれるボリューミーな玉子焼き、野菜あえものなどでおおむね20品目くらいの食材を朝食で摂取したいという健康を考えたもの。
 ところが、最近の体調の変化に鑑みて、管理方針を変更。写真左側のものに変更。って、ようするに「納豆はいいんだけど、わたしのカラダにはちょっと難がある」ということで、納豆を退場させてその分「長芋すりおろし」をメインに据えて、納豆以外のまぜまぜ食材セットはそのままとしているのであります。
 納豆を除外したのですが、これだけのまぜまぜなので、食味にもそう大きな変更感はなく、無事にバトンタッチしてきています。ただ、わたし以外の家人用にこれまでと同じセットも継続して作って提供しております。一種の「生き甲斐」か(笑)。
 やはり人間、加齢してくるとあちこちとカラダから「シグナル」を送ってくる。その都度、主治医の先生にご報告して、総合病院などでの本格的検査チェックを受けてきて、その結果に基づいて先生から適切な投薬などをいただいている。
 他の方からは意外そうな顔をされることもあるのですが(笑)、わたしはそういうことにはまったく、至って従順なタイプですので、ほぼ従って来ている次第。納豆にはなんの罪もなく、わたしの好みとしてはたいへ残念ではあるのですが、朝食のメニューからは退場願った次第。
 そのように食習慣改善をして、さてどうなっているのかは、今後徐々に結果が出てくると思われますが、あわく期待しながら待っていたいと思います。
 人間、一定の区切りを付けたとはいえ、やはり「あれもやりたい、これも」という思いは強い。またそういう「やる気」を持ち続けるのがいちばん大切だと思います。事実、いま着手している構想やプロジェクトは根気と継続性が重要。全体把握だけでももう数週間、かかりきりになっていて、ようやく全体の2/3程度にメドが立ってきた段階。それも「全体把握」だけなので、そこからの作業時間は相当かかるものと思って覚悟しています。
 なにごとも体力が第一。すべての基本とわきまえて、納豆には未練がありますがキッパリ、離れていようと決意をしております。

English version⬇

[Modification of “Mainstay of Food” from Natto to Nagaimo for Physical Conditioning
Sad to say goodbye to natto, a favorite Japanese food. However, a long-time friend called “grated yam” will help us out instead. Health comes first. …

What do you like to have for breakfast?
 I have been using the “breakfast set menu” on the right side of the photo. I used to eat natto (fermented soybeans), wasabi (Japanese horseradish), chopped green onions, nori tsukudani (seaweed tsukudani), namenake mushrooms, and grated yam to finish off the meal. With these as the main ingredients, my wife would make a hearty omelet and vegetable salad for me, and I would eat about 20 items for breakfast, which I considered healthy.
 However, in light of recent changes in my health condition, I changed the management policy. I changed it to the one on the left side of the picture. In other words, natto is good, but it is a little difficult for my body.
 Although natto was excluded from the set, there was no significant change in taste, and the set has been successfully passed on to the next set of ingredients. However, I have continued to make and serve the same set for my other family members. It is a kind of “joie de vivre” (laugh).
 After all, as we age, our bodies send us signals here and there. Each time this happens, I report it to my doctor and undergo a full-scale checkup at a general hospital, etc. Based on the results, the doctor gives me appropriate medication.
 Other people may look at me surprised (laugh), but I am a very obedient type of person, so I have been following the doctor’s orders almost to the letter. Natto is innocent of any crime, and I am sorry to say that it is my favorite, but I have requested it to leave the breakfast menu.
 I will wait and see the results of this improvement in my eating habits with great anticipation.
 Even though we human beings have reached a certain point of closure, we still have a strong desire to do this and that. I think it is most important to keep that kind of “motivation” alive. In fact, perseverance and continuity are essential for the concepts and projects that I am currently working on. It has taken me several weeks just to get a grasp of the whole project, and I am finally at the stage where I have a good idea of about 2/3 of the total project. Since we are only “grasping the whole picture,” we are prepared for the fact that it will take a considerable amount of time to complete the project.
 Physical strength comes first in everything. I am still not ready for natto, but I have made up my mind to stay away from it.

【クルマ出現以前、ヒトの自由移動の道具「丸木舟」】




 わたしの年代は日本の戦後社会が起動していく1960年代が青春期。最初の東京五輪に向かって社会が大きく変貌していく時代だったけれど、それは同時に「モータリゼーション」が一般化して行く過程でもあった。わが家は食品製造業で札幌に居を構え、商品の「配送」にクルマが導入されて、事業の拡大に連動してその数が飛躍的に増えていった。
 都市基盤として道路整備が進んで舗装道路が拡張していった。当初は寒冷地用の道路整備の手法に不備があって、冬の間に凍上で凸凹道路被害が頻出した。やがて凍結深度以下までの道路整備が進んで「移動の自由」社会が、本格的に日本列島に根付いていった。
 そういう社会変化の最中に生きてきた人間としては、移動の自由の確保手段はクルマということになるのだけれど、しかし人間社会としては、それ以前、そういう機能を果たしていたものとして一家に一台というように機能していたのは、水上交通を利用した「丸木舟」だろう。
 海の「京町家」といわれる伊根の舟屋の「街並み」海から見る家々のありよう、その海岸線に張り付いた各戸ごとに舟を収容している光景は、まさに現代住宅の「カーポート」さながらだった。
 主に海民文化としての漁撈などに使われたとされるけれど、まことに人類的な「移動の自由」が確保されたものだと目に焼き付いていた。
 今回、大阪豊中の古民家園でこうした丸木舟の展示があったので、ついピンナップした。
 ここでは丸木舟という呼称ではなく「刳舟〜くりぶね」という呼称が冠されていた。「刳」という文字はいかにも「くり抜く」という行為を彷彿とさせる語感を持っているけれど、制作プロセスの開示説明からは非常に直接的な表現と実感させられる。
 上の写真の奥の舟は島根県の「反り小舟〜ソリコブネ」。1970年代くらいまでは島根県の「中海」で利用され赤貝取りには特有の「ローリング」がとても都合が良かったという解説。クルマの「小回りが利く」みたいな「運転感覚表現」と似通っていて、興味深く体感的にも納得できる。
 写真の手前側は奄美大島地方で使われていた「クリ舟(スブネ)」。マツ・イジュ・タブなどの丸木をそのままくり抜いた長さ3mほどの小舟で江戸時代後期には200艘地殻が活動していた記録があるという。村人の共同作業で制作されたこの舟で、2−3人乗りでサワラ突き・キビナゴ漁・イカ引きなどの島特有の漁を行ってきた。現代で舗装道路に乗りだして郊外スーパーに買い出しに行く、みたいな生活感覚とも通底するように思ってしまう。
 原初的な人間の「移動の自由」をまざまざと感覚させられる。

English version⬇

Before the advent of the car, the “wooden boat” was a tool for human free movement.
A traditional means of free movement that is metaphorically similar to the modern “personal car. I really sympathize with the unique rolling motion of the boat in the familiar sea, which was used for fishing. I have a lot of sympathy for the “rolling” of the boat in the sea around us.

I was an adolescent in the 1960s, when Japan’s postwar society was starting up. It was a time of great social transformation toward the first Tokyo Olympics, but it was also a time when “motorization” was in the process of becoming commonplace. My family was in the food manufacturing business and located in Sapporo. Cars were introduced to “deliver” products, and the number of cars increased dramatically as the business expanded.
 As the city infrastructure was developed, paved roads were expanded. In the beginning, the road maintenance methods for cold regions were inadequate, and uneven road damage occurred frequently due to freezing during the winter. Eventually, roads were built to below freezing depths, and a society of “freedom of movement” took root in the Japanese archipelago in earnest.
 For those of us who have lived in the midst of such social changes, the car is the means of ensuring freedom of movement, but what functioned in human society before that time, as if there was one car in the family, was the “marukibune,” a boat that used water transportation.
 The “townscape” of the boathouses in Ine, which are called “kyo-machiya” of the sea, and the sight of the houses seen from the sea, with each house having a boat attached to the shoreline, is just like a “carport” of a modern house.
 The houses are said to have been used mainly for fishing as part of the seafaring culture, but I was impressed by the freedom of movement that was secured in the houses.
 This time, I saw an exhibition of such wooden boats at an old private house garden in Toyonaka, Osaka, and I couldn’t resist pinning them up.
 The boats were not called “marukibune,” but rather “kuribune,” which means “dugout boat. The word “kuribune” is reminiscent of the act of “hollowing out,” but the description of the production process makes me realize that it is a very direct expression.
 The boat in the back of the photo above is Shimane Prefecture’s “Sorikobune,” which was used in the “Nakaumi” region of Shimane Prefecture until around the 1970s, and its unique “rolling” characteristics made it very convenient for catching red clams. It is similar to the “driving sensation expression” of a car, such as “small turn”, which is interesting and satisfying from a physical point of view.
 In the foreground of the photo is a “kuri-bune” used in the Amami Oshima region. It is a small boat about 3m long made of hollowed out round pine, iju, tabu and other trees, and there is a record of 200 boats with crusts being active in the late Edo period. These boats were made by the villagers’ joint efforts, and 2-3 people used them for fishing such as Spanish mackerel poking, kibinago fishing, and squid pulling, which are unique to the island. It seems to have a similarity to the modern way of life in which people take to the paved road to go shopping at a suburban supermarket.
 It gives us a vivid sense of the primitive “freedom of movement” of human beings.

【日本のうた 古事記・万葉から文部省唱歌まで】



 みなさんはメロディだけ覚えていて「あれ、この歌の名前、なんだったっけ?」という体験はないでしょうか? わたしは加齢とともに幼少期、小学生の頃に覚えた旋律に完全に打ちのめされている(笑)。
 そういう心理につけ込む商魂も盛んなようで、1年以上前に宿泊したリゾート系のホテルで館内ミュージックとして流れていたその楽曲がこころに焼き付いて離れなくなっていた。
 淡路島のそのホテルに「もう一回行こう」とまで思いが募っていた。ヤバい(笑)。
 それが文部省唱歌だっただろうことは強く意識に固着している。しかし曲名を思い出せない。
 この「無常感」には身もだえする。やるせなくツラい。ひとのこころをここまでもてあそぶ、うたの力に深くとらわれ続けていたのです。
 そのもだえから昨日、ついに覚醒することができた。娘がスマホからソフトを立ち上げて「父ちゃん、鼻歌を歌って」と差し出してきた。メロディは完全に脳内で復元されているので歌った。
 そうしたら「ふ〜ん、冬の歌というアンサーだわ」ということ。そこから探索を始めてようやく曲名「冬の夜」という結論にたどりつくことができた。人間、母と娘には敵わない(笑)。

● 冬の夜 童謡 作詞・作曲者 不明
1 燈火(ともしび)ちかく 衣縫ふ(きぬぬう)母は
春の遊びの 楽しさ語る
居並ぶ子どもは 指を折りつつ
日数(ひかず)かぞへて 喜び勇む
囲炉裏火(いろりび)は とろとろ
外は吹雪
2 囲炉裏の端に 繩なふ父は
過ぎしいくさの 手柄を語る
居並ぶ子供は ねむさを忘れて
耳を傾け こぶしを握る
囲炉裏火は とろとろ
外は吹雪

 Wikiでは以下の記述。〜文部省唱歌(もんぶしょうしょうか)とは、明治から昭和にかけて文部省(現・文部科学省)が編纂した、尋常小学校、高等小学校、国民学校及び学制改革後の小学校の唱歌、芸能科音楽の教科書に掲載された楽曲の総称である。〜
 さらに〜『尋常小学読本唱歌』およびこれを学年別に振り分けた『尋常小学唱歌』に収録された唱歌(全120曲)は、全て日本人による新作であった。当時、文部省は作詞者・作曲者に高額な報酬を払い、名は一切出さずまた作者本人も口外しないという契約を交わした。「国」が作った歌であるということを強調したかったのだとも言われる。〜
 この歌の歌詞はみごとに5・7調に貫かれている。
 明治国家がこのように唱歌を定めたことについて、わたし的には古事記、万葉集の編纂との間につよい関連性を認めざるを得ない。いま、日本語の創造ということにライフテーマとして向き合っているように思っているけれど「うた」というものにこのことは深く関わっているとも思わされる。
 そしてわたしは、こうした日本唱歌の楽曲に身も世もないことも痛感させられている。

English version⬇

Songs of Japan: From Kojiki and Manyo to Monbusho Shoka
Japan’s “nation-building” had the great aspiration of “creating a unique culture. The spirit of the ancients blossomed beautifully in the Meiji era’s nation-building. …

Have you ever had the experience of remembering only the melody of a song and wondering, “Oh, what was the name of this song? Have you ever had such an experience? As I age, I am completely overwhelmed by the melodies I remember from my childhood and elementary school days (laughs).
 It seems that there are many business people who take advantage of this kind of mentality, and the music that was played as in-house music at a resort hotel where I stayed more than a year ago has stuck in my mind.
 I was even thinking of going back to that hotel on Awaji Island. Oh no (laughs).
 The fact that it must have been a Monbusho shoka is strongly fixed in my mind. But I cannot remember the name of the song.
 This “sense of impermanence” makes me squirm. It is so painful and unbearable. I have been deeply captivated by the power of songs to play with people’s minds to this extent.
 Yesterday, I was finally able to awaken from my reverie. My daughter launched a software program from her smartphone and offered it to me, saying, “Dad, hum a tune. The melody was completely restored in my brain, so I sang it.
 Then she said, “Hmmm, it’s an answer, a winter song. From there, I began my search and finally came to the conclusion that the song was called “Winter Nights. Human beings are no match for mothers and daughters (laugh).

A Winter’s Night Nursery Rhymes Composer unknown
1 Mother sews a garment near the light
She tells of the joys of springtime play
The children are standing in a row, folding their fingers
Counting the number of days, they rejoice with joy
The hearth fire is melting
Outside is a blizzard
2 The father ropes himself to the edge of the hearth
and tell of the past glory of the passing winter
Children lined up forget their sleep
Listening and clenching their fists
The hearth fire is melting
Outside is a blizzard

 Wiki describes it as follows 〜Monbusho shoka is the general term for songs that appeared in the shoka and performing arts music textbooks compiled by the Ministry of Education (now the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) from the Meiji era to the Showa era (1868-1912) for elementary schools, including the vulgar elementary school, high elementary school, national school, and elementary school after the school system reform. ~ (in Japanese)
 Furthermore, all of the shoka (120 songs in all) included in the “Shoka in the Vulgar Elementary School Readers’ Book” and the “Shoka in the Vulgar Elementary Schools,” which were divided by grade, were new compositions written by Japanese. At that time, the Ministry of Education paid a large sum of money to the lyricists and composers, and they signed a contract that their names would not be mentioned, nor would the authors themselves reveal their works. It is said that the Ministry wanted to emphasize that the songs were written by the “nation. 〜The lyrics of the song are beautifully written.
 The lyrics of this song are beautifully written in the key of 5.7.
 I cannot help but recognize a strong connection between the Meiji government’s decision to create a shoka in this manner and the compilation of the Kojiki and Manyoshu. I am now facing the creation of the Japanese language as my life theme, and I believe that this is deeply related to “Uta” (Japanese poetry).
 I am also painfully aware that these Japanese shoka songs have no body and no world.

 

【木組みの美感とデザイン】



 先日久しぶりに建築現場の公開があって、参観しておりました。北海道岩見沢・三笠の武部建設さんで【南幌町みどり野きた住まいるヴィレッジ】での現場です。南幌町では北海道建設局・建築指導課が推進している住宅施策に協働して、宅地開発に当たってきている。北海道の住宅施策の「見える化」としてさまざまなプロジェクトが行われてきている。
 札幌から高速道路を使うと、札幌ICから3つ目の「江別東」ICで降りて約10kmほどの郊外道路を走るとこの住宅地域に到着できます。札幌市内からでも30分程度で到着可能。<一応、法定速度範囲(笑)>
 北海道の住宅施策の審議委員として現実の住宅建設がどのように進行しているか、実体験も持っているべきと考えての参観でした。それと仕事の拡張として全国各地域の古建築・古民家などを巡っているので、そういうなかでリアルタイムの北海道住宅の感覚も「渇望」する部分があります。
 現場担当のみなさんから説明も受けられるということで楽しく参観できました。
 武部建設さんは北海道ビルダーズ協会の中心であり、同時に木造技術の継承発展を大きなテーマとして事業活動を展開されている。木造技術について北海道での中核的存在と言って過言ではない。
 ということでいろいろ情報を伺って、興味は尽きることがありませんでした。
 そのなかから特徴的な写真は2点。ひとつは室内のインテリアの「見せ場」として木組みの「表し」が特徴的なのですが、素材自体は集成材などなるべく標準的な材料を使い、しかしその美感について「どう見せていくか、活かしていくか」というポイントで面白かった。
 この部位では大きな断面の梁材がそのまま表れているのですが、そのカットの仕方では上端と下端で斜めにカットされている。上が長く下が短くカット。このカットの仕方についてスタッフの方に聞いたら、現場大工さんの判断で、というお答えをいただいた。大工さんに直接聞いたら、たぶんもうちょっと突っ込んだ説明があったかも知れませんが、なんとなく腑に落ちる部分があった。
 上から下にまっすぐに切断すれば無機的になるけれど、斜めの視線を与えることで、それを見続けていれば、納得感になっていくのではないだろうか。
 2つ目の写真は、外部デッキの様子。武部さんの住宅ではデザインポイントとしてこういう外部デッキが採用されている。今回、その木材素材についてそれが「屋久杉」であることを伺った。「え、あの屋久杉を?」と聞いたら、自然素材木材のなかで防水性においてバツグンだという情報。屋久杉は「高価」という刷り込み認識があったけれど、コスパはいいということでした。
 そして木組みのデザインにも強く興味を持った。毎日見続ける木組みなので、飽きがこなくて特徴的という用途を考えた結果としてこういうデザインに立ち至っている。強度保持的な意味合いも大きいのだろうけれど、ユーザーと木組みの長い「対話」のデザインという印象を持った次第。

English version⬇

The beauty and design of wood framing.
Wood is combined to create a home with a sense of power. The impression of this house design is that the residents will continue to look at the wooden structure and grow attached to it. The design of the house is based on the idea that people will continue to look at the woodwork and grow attached to it.

The other day, for the first time in a while, a construction site was open to the public and I was able to visit it. It was a site at “Midorino Kita Sumire Village” in Iwamizawa and Mikasa, Hokkaido, by Takebe Construction Co. The company has been collaborating with the housing policy promoted by the Hokkaido Construction Bureau and Building Guidance Division to develop housing sites in Minamihoro Town. Various projects have been carried out as part of the “visualization” of Hokkaido’s housing policy.
 Using the expressway from Sapporo, one can reach this residential area by exiting at the Ebetsu Higashi Interchange, the third exit from the Sapporo Interchange, and driving about 10 km on a suburban road. It takes about 30 minutes to reach this area from Sapporo City.

【スイッチON 地震噴火頻発時代をどう生きるか?】



 昨日17日23時14分、愛媛県ー高知県などで最大震度6の地震発生。夜が明けて被害の状況が徐々にあきらかになっていくでしょうが、被害の少ないことを祈るのみ。
 一方同17日(水)21時すぎ、インドネシア・北スラウェシ州にあるルアング火山で大規模な噴火が発生。こちらでは噴煙が高度19,000mまで上がったとされている。気象庁からはこの噴火の影響での津波などの可能性はないと発表。
 今年に入ってすぐの能登半島地震など天下大乱のように地震噴火頻発時代が、まさにまっ盛りという状況が現実化してきている。とくに環太平洋地域で地球の活動が活発化してきているのだろう。
 住宅としてはまさに「強靱化」ということでひたすら「命をまもる」ことが最重要。
 とくに就寝時の2階や屋根の崩落の危険性から身を守るための具体的対策も求められるのだと思う。
 最近の地元の事例・北海道胆振東部地震は2018年9月6日3時7分に北海道胆振地方中東部を震央として発生した地震の記憶が真新しい。地震の規模は気象庁マグニチュード(Mj)6.7、震源の深さは37 km。最大震度は、震度階級でもっとも高い震度7。震度7の観測は北海道では初めてだった。
 震源地からは比較的に距離があった札幌市西区のわが家でも、その瞬間は一瞬「これですべてが終わるのか」という心理に包まれた記憶がある。震度は5にも達していなかった程度だったのだけれど、その程度でも、と強く感じた。幸い家屋的な被害はなかったので、ケガなどの人的被害も周囲のひとからは発生しなかった。しかしその後、停電になって復旧までには時日を要した。
 たぶん日本列島はどこであっても危険でない地域はないだろうと思う。
 地震に見舞われた広範な地域のみなさんのご無事を祈念しつつ、日頃からの注意を怠らず、常に安全最優先で対応して行きたいと思います。

English version⬇

How to live in the era of frequent earthquakes and eruptions?
Ehime-Kochi earthquake with a maximum intensity of 6 on the Japanese seismic scale, and a large-scale eruption of the Luang Ruang volcano in Indonesia. This is truly a period of crustal activity in the Pacific Rim. We need to always be aware of how to protect ourselves.

At 23:14 on the 17th, an earthquake with an intensity of up to 6 on the Japanese seismic scale occurred in Ehime, Kochi, and other prefectures. As the day dawns, the extent of the damage will gradually become clear, but we can only hope that the damage is minimal.
 Meanwhile, shortly after 9:00 p.m. on Wednesday, March 17, a large volcanic eruption occurred at Luang Ruang volcano in North Sulawesi, Indonesia. The volcano’s plume is said to have risen to an altitude of 19,000 m. The Meteorological Agency reported that the eruption had no impact on the region. The Japan Meteorological Agency announced that there is no possibility of a tsunami or other impact from this eruption.
 The Noto Peninsula earthquake that occurred just after the beginning of this year is another example of the frequent occurrence of earthquakes and volcanic eruptions, which are now in full swing. This may be due to the increasing activity of the earth, especially in the Pacific Rim region.
 The most important thing for housing is to be “tough” and to “protect life.
 In particular, concrete measures to protect oneself from the danger of collapsing second floors or roofs when sleeping are also required.
 A recent local example, the Hokkaido Bombshell Earthquake, is a brand new memory of the earthquake that struck at 3:07 a.m. on September 6, 2018, with its epicenter in the central-eastern part of the Bombshell region of Hokkaido. The earthquake had a JMA magnitude (Mj) of 6.7 and an epicenter depth of 37 km. the maximum intensity was 7, the highest on the seismic intensity scale. it was the first time an intensity of 7 was observed in Hokkaido.
 Even at my home in Nishi Ward, Sapporo, which was relatively far from the epicenter of the quake, I remember that for a moment I was enveloped in a psychological state of wondering if this was the end of everything. The intensity of the quake was not even 5, but I strongly felt that it was. Fortunately, there was no damage to houses, and no injuries or other human suffering occurred among the people around us. However, it took a few days for the power to be restored.
 Perhaps there is no area in the Japanese archipelago that is not dangerous.
 While praying for the safety of everyone in the wide areas hit by the earthquake, we will continue to take daily precautions and always give top priority to safety.

 
 

【襖建具・引き戸のなかの「暖炉」】



 写真は愛知県犬山の「明治村」のなかの「西宮芝川邸」内部。
 和のたたずまいの畳敷き込みの部屋のふすま戸を開けたところ。案内の方が開けたのですが、最初はなんのことやら気付かなかった。「これは襖に仕舞い込んだ暖炉です」と言われてオイオイ。
 そもそも襖(ふすま)って、木などでできた骨組みの両面に紙や布を張ったものでそれに縁や引手を付けたもの。和室の仕切りに使う建具の一つである。単に「唐紙」と呼ばれることもある。
 いかにも和風の「しつらい」を代表する建具の中から、いきなり洋風の、それも「暖房装置」が出現してくる。しげしげと見るとたしかに燃焼の痕跡が見られるので暖炉として使用もされたのでしょう。いまは犬山にあるけれど、移築前は西宮に建てられていた住宅。
 温暖地域とはいえ、年に1−2ヶ月くらいは暖房が恋しくはなるだろう。
 しかしほかの春夏秋には、ほぼ無用の長物。
 囲炉裏までの本格的な定置型暖房は「むさくるしい」。だけれどもその一時期には満々とした火力の恩恵を得たい。だったら、使わないときには「襖の中に仕舞い込んで」、使うときだけ襖もはずして「火を眺めて暖を取る」という贅沢を楽しんだということかと。
 しかしくるむ襖の素材は木と紙。火の扱いには相当の慎重さが求められただろう。暖炉本体は鋳物のように見えたので暖炉というよりも、まぁ一種の「ストーブ」暖房とも言える。
 見ているうちにこれは,囲炉裏に対しての「火鉢」の発想が拡張したもののような気がしてきた。
 この建物の設計者は武田吾一という建築家。1872-1938年。明治の文明の中核の「配電盤」(司馬遼太郎さんの命名)東京帝国大学工科大学造家学科出身で、卒業後同大の助教授となり、その後、海外渡航経験も豊富で、京都大学の創設委員となって京大の教授にもなった。昭和9年(1934年)には法隆寺国宝保存工事事務所長も務められている。
 この襖仕舞い込み暖炉は、この建築家の創意に違いないだろう。欧米視察経験は豊富なので、このような洋風暖房装置を関西圏でどう「なじませるか」と思案したに違いない。
 結果として、襖や鋳物などの表皮で、まるで火鉢の陶器での代わりをさせるみたいな発想を持ったのではないだろうか。
 ・・・オモシロいけれど、しかしその後の建築の歴史の中でこのような発意は発展していくことはなかった。「ちょっとムリがあったのでは?」という実感。
 しかし北海道人としては、目が点になる発想力とは思わされた。

English version⬇

Fireplace” in sliding doors and fittings
A surprising warm-area idea. The idea of “covering” an open-type heating system. It may be an idea of a “brazier” for a sunken hearth. However, paper materials that are exposed to high temperatures are highly dangerous. However, paper material is very dangerous.

The photo shows the interior of the Nishinomiya Shibakawa Residence in the Meiji Village in Inuyama, Aichi Prefecture.
 The fusuma door of the Japanese-style tatami-mat room has been opened. The tour guide opened the door, but I did not realize what it was at first. I was told, “This is a fireplace that has been hidden in a fusuma sliding door.
 To begin with, a fusuma is a sliding door with a wooden frame covered on both sides with paper or cloth, to which a rim and pulls are attached. It is one of the fittings used to partition a Japanese-style room. It is sometimes simply called karakami.
 Among the fittings that are representative of Japanese-style “shitsurai,” a Western-style “heating system” suddenly appears. Looking closely, one can see traces of combustion, so it must have been used as a fireplace. The house is now in Inuyama, but it was built in Nishinomiya before it was relocated.
 Even though it is located in a temperate region, it is likely to miss the heat for 1-2 months a year.
 However, in the spring, summer, and fall, it is almost useless.
 Full-scale stationary heating up to the hearth is “too much work. However, I would like to benefit from a full fire at that time of the year. So, I thought that the owner enjoyed the luxury of “putting it away in the sliding doors” when not in use, and removing the sliding doors only when it was time to use it, and “watching the fire and getting warm.
 However, the materials of the sliding doors are wood and paper. The fireplace itself looked like a cast iron fireplace. The fireplace itself looked like cast metal, so it could be called a kind of “stove” heating rather than a fireplace.
 The more I looked at it, the more I felt that it was an extension of the idea of a “brazier” as opposed to a sunken hearth.
 The architect of this building is Goichi Takeda (1872-1938). A “switchboard” (named by Ryotaro Shiba) at the core of Meiji civilization, he was a graduate of the Department of Architecture of the Tokyo Imperial University of Technology, and after graduation became an assistant professor of the same university, and later became a founding member of Kyoto University and a professor of Kyoto University, with extensive experience traveling abroad. In 1934, he also served as the director of the Horyuji National Treasure Conservation Construction Office.
 This fireplace with sliding doors must have been an original idea of this architect. He must have had a lot of experience in visiting Europe and the United States, so he must have wondered how to make such a Western-style heating system “fit in” in the Kansai region.
 As a result, they must have come up with the idea of using sliding doors, cast metal, and other materials to replace the ceramic surface of a hibachi brazier.
 It is interesting, but such an idea did not develop in the history of architecture. I think it was a bit unreasonable. I feel that it was a bit unreasonable.
 However, as a Hokkaido native, it is an eye-opening idea.

 

【お花畑➡駐車場への「整地」土木作業】


 さて出張から帰還後、その間に進展した「家の断捨離」作業のチェック。
 そして溜まっていた大型ゴミ類を一気に市の破砕センターに持ち込んで処分して、さらに陶器・ガラス類の専用処理センターで片付けた。もうすっかり「お馴染み」さんになってしまっていて、目が合うと「この人、なんかいつも来るなぁ(笑)」みたいな表情。どうぞよろしくお願いします。
 一方家の中の整理整頓は驚くほどに進展していて、事前準備通り、昨日は工事の依頼先との打合せができました。
 家の中のことは基本的に整理整頓作業がメインですが、それが進まないことには建築に依頼する前提条件ができてこない。建築作業に入ってもらうには、明示的に「ここをこうする」という共通の視認確認が大前提。家の中が混乱していては、建築側としての想像力に無用の混乱を招いてしまう結果になる。
 これからのニッポンではこういう既存建物を扱う領域が増えて行かざるを得ないので、たぶん「施主側」の「家整」〜家をととのえる、ということが重要になってくるでしょう。生活と建築作業との連携とでも言うべき事柄でしょうか。
 で、室内のことだけではなく、駐車場の整地なども不可欠になっていく。今回の場合、既存の「花畑」を駐車場スペースに改装する計画。そうすると事前にできるだけ敷地条件の明示化が必要なので、ほぼ放置されて枯れ草地と化している花畑スペースを「還元」させた。まぁ、だいたい10坪程度なのですが、放置していた歳月分、根茎類の抵抗が激しい(笑)。
 庭仕事ってあんまり経験がないので、道具類の選択自体もよくわかっていません(泣)。なんですが、とくに冬枯れの植物は根が「強い」。スキ・クワのような道具を探し出してきて、適当に作業を開始。悪戦苦闘していましたが、途中でカミさんから「あ、きれいな花芽、ほかに植え替えたいから」と急遽の申し入れ。<写真は資料写真です>
 
 まぁなんとかカタチが整って、土だけにほぼ還元できておりました。
 こういった農事作業でもなんとか体力が持っていたので、ちょっと内心は自信を持っておりました。で、一度始めると、庭仕事・土いじりというのも、奥行きを感じさせられる。晴耕雨読というコトバがありますが、どうもそういう部分に多少「スイッチが入った」かも知れないと、自分を制御するのに必死であります(笑)。・・・

English version⬇

Land preparation for a flower garden and parking lot
I have been living in the media of house and land, but this is the first time I have experienced tinkering with soil. I was exposed to the “depth” of working with plants.

After returning from the business trip, I checked the progress of the “house decluttering” project.
 I took all the large trash that had accumulated to the city’s shredding center for disposal, and then went to a special disposal center for ceramics and glass. He has become a familiar face, and when our eyes meet, he looks at me and says, “This guy always comes here, doesn’t he? Please take care of him.
 Meanwhile, the organization of the house is progressing surprisingly well, and as we had prepared in advance, we were able to have a meeting with the client for the construction yesterday.
 The main thing inside the house is basically the organizing work, but if that does not progress, the prerequisites for commissioning construction will not be created. In order to have architectural work started, a common visual confirmation that explicitly says, “This is what we are going to do here,” is a prerequisite. If there is confusion inside the house, it will result in unnecessary confusion in the imagination of the architects.
 In the future in Japan, the number of areas that deal with existing buildings will increase, and it will probably become more important for the “client side” to “prepare the house” – to put the house in order. It is a matter of coordination between daily life and architectural work.
 In this case, it is not only about the interior, but also about the preparation of the parking lot. In this case, the plan is to convert the existing “flower garden” into a parking space. In this case, the plan was to convert the existing “flower garden” into a parking space. Well, it is roughly about 10 square meters, but the rhizomes have been resisting me so much because of the years of neglect (laughs).
 I don’t have much experience in garden work, so I don’t really understand the choice of tools itself (tears). But, especially winter dead plants have “strong” roots. I found a tool like a skidaddle and started to work at random. We struggled with it, but in the middle of the work, my wife made an urgent request, saying, “Oh, I want to replant the beautiful flower buds with other plants.

 I had managed to keep up my physical strength in this kind of farming work, so I was a little confident inside. And once I started, I could feel the depth of gardening and tinkering with the soil. There is a saying, “it’s all in the sun, it’s all in the rain,” and I am struggling to control myself, thinking that I may have “turned on” a bit in this area (laughs). Laughs.

 

【公共交通利用・出張移動の歩数増加】


 昨日まで関西地方に出張取材。ある計画についてのフィールドワーク&取材だったのですが、これは土曜日のクライマックス「歩数」。
 わたしは雪が融ける時期からは毎朝散歩を日課としていますが、ことしのキックオフはどうも今回の出張だったようで、連日8,000歩は超えていました。でも途中の2日間はクルマでの長距離移動と定点的歩行移動の組み合わせ。そのクルマ利用ではそれほどでもなかったのに、この土曜日の移動についてはひたすら公共交通機関利用。全部が鉄道利用でした。
 1箇所は野外公園的な「民家園」なので、当然「歩きまわる」ので当然歩数は増えるけれど、やはりそれ以上なのが、公共交通機関同士の連絡までの移動。
 北海道人は移動半径はたしかに広いけれど、普通は近くのコンビニに行くのもクルマ利用で、ほぼオールクルマ移動。戦後のモータリゼーション化のほぼ最先端移動ライフを経験してきた世代なので、歩行移動よりもクルマ移動というスタイルで生きてきてしまった。
 そういうことなので、東京や関西に行くときわめて「特殊な歩行経験」になるのですね。この日は大阪・堺の宿泊地から北大阪急行電鉄南北線の「緑地公園」駅に降り立って、そこから目的施設まで往復3kmほどは歩き、民家園内部も当然歩きまわっていた。そこから新大阪まで移動して、そこから神戸・三宮まで。目的地の集会場で会議参加後、今度は三宮ー梅田ーなんばー堺までという移動。
 出張移動最初の日にはホテル帰還後、翌日朝になってふくらはぎ部分にやや痙攣のような痛みも発生していたのですが、この日はここまで歩いたので当然痛みが再来すると覚悟していましたが、なぜか見事に痛みはスルーされていました。
 もちろん痛みが発生してから薬局で「ロキソニンローション」というオススメの塗布薬を購入して塗りまくってはいたのですが、やはりシーズントップのいきなり感が強かったものと判断できますね。
 こういう歩数の一気増に際しても、いまのところ元気に対応できて、しかも翌日にも筋肉疲労とかは見られませんでした。ただ、トラベラーズハイということもあり得るので、本日の帰還後の「揺り戻し」などには配慮していたいと思っていますが、そこそこ行動の自由度は加齢に際しても確保できていると自己判断してきています。
 仕事に、探究テーマ深掘りに、日々邁進したいと思います。健康第一。

English version⬇

[Increased number of steps for public transportation use and business travel.
While carefully interacting with the decline in mobility due to aging, however, health comes first to ensure freedom. I would like to secure my physical fitness with a primary focus on sustainability and stability. ・・・・.

Until yesterday, I was on a business trip to the Kansai region for interviews. This was the climax of Saturday’s “walk count,” which was fieldwork and research for a project.
 I have been taking a walk every morning since the snow melts, and this business trip seemed to be the kick-off for this year, and I exceeded 8,000 steps every day. However, the two days during the trip were a combination of long-distance travel by car and stationary walking. The car ride was not so bad, but this Saturday’s trip was all about public transportation. All of them were by train.
 One of the sites was an open-air park-like “folk garden,” so naturally the number of steps taken increased as we walked around, but what was more important was the transportation between the public transportation systems.
 Although Hokkaido people have a wide range of mobility, they usually go to the nearest convenience store by car, and almost all of their transportation is by car. As a generation that experienced the cutting edge of motorization in the postwar era, we have lived more by car than by foot.
 Therefore, going to Tokyo or Kansai is a very “special walking experience” for me. On this day, I got off at Ryokuchi-Koen Station on the Kita-Osaka Kyuko Railway Nanboku Line from my lodging in Sakai, Osaka, and walked at least 3 km round trip from there to the destination facility, and naturally walked around inside Minka-en as well. From there, we traveled to Shin-Osaka, and from there to Sannomiya, Kobe. After attending a meeting at the destination meeting place, the next leg of the trip took us from Sannomiya to Umeda, Namba, and Sakai.
 On the first day of the trip, after returning to the hotel, I had a slight cramp-like pain in my calf the next morning, but since I had walked so far that day, I was naturally prepared for the pain to come back, but somehow the pain was completely gone.
 Of course, I had purchased the recommended “Loxonin Lotion” at the pharmacy after the pain occurred and applied it liberally, but I can only conclude that it was the suddenness of the top of the season that made the pain so strong.
 I was able to cope with the sudden increase in the number of steps I took, and I did not experience any muscle fatigue the next day. However, since it is possible that I am on a traveler’s high, I would like to be careful to avoid any “swinging back” after my return today, but I have judged myself to have secured a certain degree of freedom in my activities, even as I age.
 I would like to continue to push forward with my work and to dig deeper into themes of exploration every day. Health comes first.

 

【コノハナノサクヤ(木花之佐久夜)という古代の「人名」】


だんだんと日本語の起源ということに強く興味が「差し込んで」行く。本居宣長さんの古事記研究への情熱と子孫の,それを守っていく覚悟のようなものについて昨日触れた。
 コトバということを考えて見るようになったのは、わたし的には司馬遼太郎さんの歴史探究であって、明治期の夏目漱石とその周辺で起こったことについての探索を知ったこと。
 明治の革命というのはすごい革命であった。社会のあらゆることが根源的な革新をしてきていたのだということを、強く知らされたのですね。明治には迫り来る欧米列強の世界侵略競争という世界の「沸騰」情勢の中で、はるかに眠りこけていたアジア世界の中で、ひとり日本だけが社会革新に根源的に取り組んでいた。その時期に、夏目漱石などを中心とした,今日「文豪」というおどろおどろしい形容詞を冠せられたひとたちは「日本共通言語」を創造して、それを近代国家の基盤として行くのだという国家意志に突き動かされていた。
 その象徴として夏目漱石は、日本唯一の高等教育機関として創設された東京大学になかば「召集」されて、さらに国家意志としてイギリスロンドンに滞在して「文学」を創造することを命じられていた。そういう明治の先人達のことを司馬さんは、その内面にまで迫って探究している。「明治の憂鬱」。
 日本という国はそのようにして明治期「近代国家」になった。
 しかしそのことはそれ1回だけではなかった。はるかな古代、世界の中でももっとも「富裕」な気候風土によって先端的な文化社会を形成していた縄文の世が、中国大陸に「律令国家」が成立するという「黒船」的文明革命の洗礼にさらされるようになって、言語自体が開発される革命を経験している。
 わたし的にはこのような気付きに突き動かされ始めているのですね。
 そういう視点で見るようになって表題のような「人名」にふかく心が鷲づかみされている。古事記のなかに出てくるこの女性人名に、完全にノックアウトされている(笑)。ニニギノミコトの奥さんである彼女こそ、サクヤという部分がやがて日本文化を象徴する「サクラ」の語源なのだということを知ってしまった。しかしそのこと以上に、その音感であるとか、表現された率直さ、シンプルさに圧倒的に好感を持たされてしまうのだ。
 彼女の名前に、原・日本語の語感というもの、この気候風土を持つ列島で生きてきた人びとの「心性」が極限的に表現されていると感じている。
 その素晴らしさに、この文化社会のよろこびが凝縮されているのではないか。そんな強い思いが片時も脳裏を離れなくなってきている。ヤバいかも(笑)。

English version⬇

[Ancient “human name” of Konohana-no-sakuya (木花之佐久夜).
The scene of being seen by Niniginomikoto on a Jomon beach under cherry blossoms in full bloom. It strongly appeals to the scene of the world of the original Japanese language. It grabs the eagle’s eye. The “eagle.

I am gradually becoming more and more interested in the origins of the Japanese language. Yesterday, I mentioned Mr. Motoya Nobunaga’s passion for the study of the Kojiki and the determination of his descendants to preserve it.
 It was Ryotaro Shiba’s historical explorations that led me to think about Kotoba, and it was his exploration of Natsume Soseki and what happened around him during the Meiji period that led me to look at Kotoba in a different light.
 The Meiji Revolution was a great revolution. You were strongly informed that everything in society had undergone a fundamental revolution. In the midst of the world’s “boiling” situation of the world invasion race of the Western powers that was looming in the Meiji era, only Japan, alone among the Asian world that was far asleep, was engaged in fundamental social innovation. At that time, people such as Soseki Natsume and others, who today are labeled as “great writers,” were motivated by the national will to create a “common language of Japan” and to make it the foundation of the modern nation.
 As a symbol of this, Natsume Soseki was “called up” to the University of Tokyo, the only institution of higher learning in Japan, and was also ordered to stay in London to create “literature” as part of the national will. In this book, Mr. Shiba explores the inner lives of these Meiji predecessors. The “Meiji Melancholy.”
 This is how Japan became a “modern nation” in the Meiji period.
 However, this was not the only time. In ancient times, the Jomon period, which had formed a leading-edge cultural society in one of the richest climates in the world, experienced a revolution in the development of language itself when it came under the baptism of the “Black Ships”-like civilization revolution with the establishment of the “Ritsuryo State” on the Chinese continent.
 I am beginning to be motivated by this realization.
 It is from this perspective that I have come to be fascinated by the title of this book, “Names of Persons”. I am completely knocked out by the names of these women in the Kojiki (laughs). I have learned that she, the wife of Niniginomikoto, is the origin of the word “sakuya,” which eventually became a symbol of Japanese culture, “sakura. More than that, however, I am overwhelmingly impressed by the sense of sound, the frankness and simplicity with which it is expressed.
 I feel that her name expresses, to the utmost limit, the sense of the original Japanese language and the “spirit” of the people who have lived in the archipelago with its climatic climate.
 I believe that the joy of this cultural society is condensed in its splendor. Such a strong feeling has not left my mind for a moment. I may be in trouble (laugh).